🚚 Free Worldwide Shipping on All Orders!Shop Now
Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish
HomeStore

Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish

Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish

$19.73

Original: $65.78

-70%
Pragmatemes in Audiovisual Translation in English, French, and Polish

$65.78

$19.73

The Story

This book examines the linguistic phenomenon of pragmatemes - fixed expressions used predictably in specific communication contexts, such as "Bless you" after someone sneezes or "Cash or credit?" in a retail setting. Though often overlooked, these units are vital to everyday communication, playing a significant role in language fluency. The author investigates pragmatemes from contrastive and translational perspectives, analyzing English, French, and Polish units found in TV series subtitles. The study proposes a universally applicable definition of pragmatemes and explores their structural traits across these three languages through comprehensive linguistic and corpus-based analysis. Additionally, the book introduces a novel context-based approach to translation techniques in subtitling, offering fresh insights into audiovisual translation challenges. With its innovative methodology and rich comparative analysis, this work makes a valuable contribution to linguistics and translation studies.

Description

This book examines the linguistic phenomenon of pragmatemes - fixed expressions used predictably in specific communication contexts, such as "Bless you" after someone sneezes or "Cash or credit?" in a retail setting. Though often overlooked, these units are vital to everyday communication, playing a significant role in language fluency. The author investigates pragmatemes from contrastive and translational perspectives, analyzing English, French, and Polish units found in TV series subtitles. The study proposes a universally applicable definition of pragmatemes and explores their structural traits across these three languages through comprehensive linguistic and corpus-based analysis. Additionally, the book introduces a novel context-based approach to translation techniques in subtitling, offering fresh insights into audiovisual translation challenges. With its innovative methodology and rich comparative analysis, this work makes a valuable contribution to linguistics and translation studies.